|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 t2 x+ c7 n, W. H7 S( v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% E; q0 B& b! L: n- D7 s5 ~, R
6 A9 h' E( _5 t# y# g2 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' M6 M! M# L; ~8 m! j- ?" v/ l ' d6 U+ { H- q' p* z
遗憾,我给不了任何回答。
; k( B" ^% c) u3 F2 y, \. ^" g
6 C2 p8 K" I% C& Q0 i) P7 ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 Z+ s0 w: t3 G! S
+ \; e* {0 V! j( R& ~% g; t1 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 Q$ A& S1 A+ o$ k# B; v + M# x& e! P7 s6 [% e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. R$ j. Z; v; {2 C
1 W" [+ A% o+ K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* I, w8 r/ G/ v0 G4 o6 N h3 M
& O0 [+ m: K0 @9 w$ P6 h1 I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# m% l2 K A5 a( w7 Q 4 A3 U6 }( I K8 |7 s2 p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, b7 m E- [/ B ^1 e2 K4 ?8 n# @* I- w
a/ R% ?; v& I5 z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- _; J/ O R3 C5 B3 {2 b% @) i
5 f, d' ~: `, u, m$ L- J C7 Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 Q: n! Y* G; p
6 v9 [+ k* _5 R, B, @5 W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ F# ~3 l6 j! j5 A4 ] q
. W$ |$ k! a/ a( X+ p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) {. G B: O6 K+ s' P
3 y/ s) |1 y0 m7 m! u6 N S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” J- ~( f0 t: Q$ {
0 S, w7 _" e2 \& q2 ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 I% h8 E! g2 t: o0 N1 a
' c% o3 T) o& {* l- i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ R! J: O C* e: q$ P4 q& I
( ~, H, B3 u* q: g$ J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
D1 J* q4 A) t D
7 A- B5 J4 Y% H5 j& G" d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% \1 O. o0 B% M+ M9 {. Q; c# E
0 H. ^; w1 a Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" O- Z: F7 g6 ~! L |
|