|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' K4 |- B0 ~" K: z% i* q5 ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) P' p* Q+ y) a y/ |6 ] 3 g3 K; O1 P5 h- t3 Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 ]4 b. ~% I; {& S% s8 f; h
# y3 o6 @0 H O; H- j遗憾,我给不了任何回答。3 M* L) K! U R7 n
! b' A6 c7 |6 {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: Q/ Y2 E; n& b6 ~. J& W& D
/ |% [0 \, C" [8 `0 W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: A1 [+ ~/ B7 X+ l, [
0 D) X9 J% i/ \% i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* M+ [1 O1 ?( P% V0 c: U 3 e& E: d5 R4 I; L+ r/ r3 `' b1 L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' ?, Z7 u6 Y! W) y8 V4 R P5 ~1 {0 y3 C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 Z+ H6 |* D) T
8 [- ?3 S" G7 D" V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( l" V$ w6 q. K* k/ m+ w + q4 \+ g; M4 b+ u. W& W' E* X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 s4 ?$ `; f' y" x8 x$ V6 Y
; S$ D6 s3 q, t8 _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 O2 o6 P" a; r9 h' ? C
+ b' {- H, ^9 s& {( f* i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 |6 R, w1 ^- W4 ] p- ]/ A
# |* a. f) f$ {8 I% B. z8 i4 T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 h( C6 v# R6 }! D* s2 X
9 ~% T7 @( J E% B+ w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ F, o$ Q6 _5 z
6 R9 {/ h/ x- n0 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# V* P+ z% Z; f/ j " u& Z* Y* \0 o! P5 i& D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 R% G$ M! x# A1 n + J5 N/ N% r: p. N; |. k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ X! F: ?. h- f) G9 m7 z
1 F R& s2 f. q0 \4 P5 Z( v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 [0 s# v. Q$ {; F$ K
4 q- n, r% F) l( R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 \/ J! m- G4 F+ M3 O2 Q |
|