|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! |6 c! f2 [- M, J# R5 [" b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( z5 e. \& Y; h) a- y1 ?- z
4 \% T% V5 x. d) ]5 `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# l9 u* n" D4 I* g9 ], r! U
1 [1 O7 V6 S0 |1 O+ s6 Z4 @+ [# \
遗憾,我给不了任何回答。
: {' H, z7 Q" R 3 N5 z g w$ Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- ^3 N% U, f" d5 a
# z, e- Z: m, i% J6 ?( v; ]: F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) y4 l1 k6 G! R4 q1 } ! ~4 n, h2 f4 y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ u- I% r$ M) k. h% m8 _
) G X( n( y }+ q& N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; \, r D! [! m8 \; Y
% @$ } W1 J2 P- a8 W4 n: O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 F1 a8 ]6 t' M+ X r3 Y3 k; I8 D " C3 _. V( v' ]+ X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 B: U7 Q' z+ h$ i5 n
% c2 K) W1 e1 Q N* C7 P0 E# ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, X4 C6 {: l; I ]: C) X; L* f
% p/ ], D9 E; L J# D4 ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 |4 T" U: _2 n% M5 b$ g6 _
' `# b, ~; q9 i. E2 D" } @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& L4 N5 d3 K/ C+ \( r
* P6 H1 ]" [# Y& `9 T8 L! Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! P0 ]4 J6 |' s+ m
. v. d; c: u5 d% a! E* e u4 I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: K7 g) a6 }: `+ V0 v* r8 x ( f5 x, Q4 h6 w7 ~* C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ a- E) {* K+ e% U / h `% B) r% A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ w9 H9 v6 _8 J$ p4 N
4 u! o: D u5 f9 z: @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ Q7 |' W" I: Q. j
! M! J+ X w1 ?# E" z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, L* K" B& X8 Z
+ x$ n5 e: s5 n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ C/ U7 w! |8 A# {! c$ ]. b |
|