|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 U2 [, Z9 N j, q+ [. e& f' d. c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( M0 J3 | F$ c3 K& ?. }# q . N4 j8 g D, Y2 U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 w1 z( ]% M$ s# N- d5 P. x B* v
" E3 v8 c7 H' u* F4 B
遗憾,我给不了任何回答。% w9 R& }) r1 ~ x# l! A6 T+ `
, s9 x4 ~# \9 `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% j- Q- e4 X" p) G0 I* i+ F
' v5 y: ]* j4 G# z0 @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ b8 Q9 j3 L) M% D9 r3 Y$ A( |
9 ?4 T& A, l. @) f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& [% z$ C* S3 E) y0 n' }* B2 @ ) K9 d) F4 d: W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
?! M3 `+ f2 |% n2 h" H7 Y 0 E d1 s! Q, A- O7 m0 H, A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: e# b L0 f5 h0 ?4 a+ Q
& E. L0 f4 A5 O- k9 O% o2 E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 V( w8 y3 g {* K6 |* x
# G/ `1 \4 B% y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* u+ n& m' w; d5 O: Y
' \6 [! N' B$ M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, d1 i: U" J- x$ o9 ~
6 ?) f- C0 J2 `0 s) q' M; e6 ?" P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( H) L* N9 Z7 N! k9 z8 d* ~
& G5 n0 N, t! ?0 J1 s/ q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( V% j& l0 X9 q1 e/ y* ~
; y7 Y' @6 a: V+ m9 S- g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* }" E" ~4 W8 c2 U( A5 l4 ^: z
8 o& {/ C3 u& M9 ], o+ K/ R# h! C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 j+ a h* A4 i7 a% U* U' }
) |4 u+ T n3 z8 C O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 v1 l4 e* ~+ `: B6 U/ E2 P
: t4 ]1 H3 ?3 a9 o+ B* i5 ?% }9 U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) K$ e: Z1 Q1 j. b
$ D4 X3 _+ g/ i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 t7 k7 u. c& f$ P" G
* _# |1 q& c( j8 l% z( M9 @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% y" b4 Z8 {5 C6 S6 Q% W# k8 B! M
|
|