|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- G8 D/ L3 p9 ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 }( s2 W( @/ y- l6 Z, c1 c
e9 y- K6 @( P( F: b. e" o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 m4 }6 |' z& @/ s& ~: C
. \& P, u4 U5 ]* H6 {$ m遗憾,我给不了任何回答。1 J7 h1 ]+ W- Q( h5 |0 a# h
. L, r2 z+ M% r1 ^) M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( g- {8 f& z2 C) J" l M9 E( m
! A2 g* [8 I/ @$ d7 q5 F; S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" e _. g2 k' [2 e
- m/ [5 M3 I% t1 Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 y3 [7 f5 X, u' w$ M1 o2 l; _/ T# Q
9 J1 n5 N6 [' q9 E% U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. Y5 D. P3 E/ l) F + \! V$ _8 ^2 Q) W* m @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; [6 [4 t( H4 M6 X, P: Y& p
9 ?! ^. Y; h/ C j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" h" V* B* q1 Q$ e
9 H0 N5 K9 x G( x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 p( _3 Y4 z7 u9 t; e1 u2 |
- d- S4 F" A+ C# x2 O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- U( c" x1 C& o( d5 O7 o
4 M: q; j4 n V" T$ G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) B% e( {# o1 B6 K, U8 H O
# n% ]. {" i% t2 _) P! A' }8 \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, Y3 u: v; m$ w+ @7 {* r F! s, O 6 G5 a" R. Y( j K) K' d. a [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: C* F! G/ p& B' U. N: a: K% |- q
8 I: Q# w" H+ B V7 h; O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 b7 S; w6 }7 Y% x0 q
: J. h) G, `+ X5 ^( U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! j' {3 z( ]9 l: Q
4 _/ I* ]4 b* e0 F2 v6 @. q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" Z' U* v* _6 X/ O1 [. v7 y ' ?) \* S1 W+ S, T7 [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 c7 }. G* {7 w& h " H( \1 B2 x' L1 z' H: w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' e* L6 y1 a- A) O
|
|