|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: s& \6 p3 R1 q0 w( m7 D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ H ]* Q( O1 t% I5 G" g
, X- N3 f3 @4 t* X6 H1 N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& b7 l0 W( E- [! s
0 n5 U* \/ d9 f- P* b& a* u. u; C
遗憾,我给不了任何回答。
; o5 K7 s+ a+ p" w8 S0 e9 M4 `8 H
1 | i; k: c) Q I4 H$ J# h p3 Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 Y, }2 {5 O& ~8 [4 r3 F, ?4 w' T , ~/ R, \" [$ D* E: `7 g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ M& U# G! [ r7 n& u8 r7 D4 B 8 j5 R2 T/ V8 |3 Q( P9 _3 g3 z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
z2 w. w5 P! z
' u8 x$ d) h3 o$ N; B* V" E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 F% o. t& d5 |' Y ~& q4 X& x 0 w8 C2 f' P0 B( I" {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 I$ S1 K9 H( ~; T- M5 U( S
: ]" f" S N$ |2 X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' Y, L6 X. N" P$ d1 n# j
* C% u2 ], l" D2 W: L9 g% z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 e! n; _' V$ O+ H' m ' B/ t! I4 M/ D( ^/ s) [* C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; h* S& s g% W% g' i: W 1 i# M; Y8 D5 Q6 `% F( @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# r, Q3 d" J' u5 S6 k8 h: _
2 ~3 o' _2 y' C7 W6 O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. z6 X, a1 l% \% V! `
8 \7 N- U2 g% T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 b. I& V2 Z( w- \# c) H: P 9 h; T' I, R$ O; Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 x0 B) g9 n+ D) y% j1 N7 q8 O' Y9 k- R
( a q* k. R( q h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, }2 b: F) Z4 N
# M1 c7 }4 A/ n8 Z6 y* }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% r$ i3 a3 P6 y. P
" H5 G) ]7 c) T2 i) L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 H5 K, i0 b1 _4 s
- h* z* X- R( S/ U! g9 D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( D& ^) q% Z9 @& o- `5 s. l |
|